1 |
22:33:39 |
eng-rus |
sport. |
gum-shield |
капа |
Vladimir71 |
2 |
22:15:11 |
eng-rus |
med. |
Swedish gymnastics |
шведская гимнастика |
Vanda Voytkevych |
3 |
21:30:43 |
eng-rus |
gen. |
undertake measures against |
вести борьбу |
Violetta-Konfetta |
4 |
19:50:07 |
eng-rus |
gen. |
once |
единожды |
ctirip1 |
5 |
19:19:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
three-wheeling |
3-х колёсный мотоцикл |
Ната-лия |
6 |
18:46:38 |
eng-rus |
gen. |
job duties |
должностные обязанности (для дифференциации со служебными обязанностями (official duties) и трудовыми обязанностями (employment duties)) |
Alexander Demidov |
7 |
18:40:39 |
rus-fre |
law |
соцобеспечение |
sécurité f social |
Fatima CHiza |
8 |
18:26:56 |
rus-fre |
proverb |
ночью все кошки серы |
la nuit, tous les chats sont gris |
rousse-russe |
9 |
18:26:22 |
eng-rus |
med. |
halitosis |
галитоз |
Kovrigin |
10 |
18:24:39 |
rus-fre |
gen. |
обжора |
avaleur de pois gris |
rousse-russe |
11 |
18:21:18 |
rus-fre |
gen. |
бесцветная жизнь |
vie grise |
rousse-russe |
12 |
18:15:06 |
rus-fre |
gen. |
сорт сыра |
gris de Lille |
rousse-russe |
13 |
17:21:45 |
eng-rus |
inf. |
bit of a bummer |
облом (добавлено goglesque) |
mahavishnu |
14 |
17:15:56 |
eng-rus |
law |
Boston University School of Law |
юридический факультет Бостонского университета (г. Бостон, штат Массачусетс (США)) |
Leonid Dzhepko |
15 |
17:14:38 |
eng |
abbr. |
Boston University School of Law |
BUSL |
Leonid Dzhepko |
16 |
17:14:31 |
eng-rus |
agric. |
inter-farm enterprises |
межхозяйственные организации |
raf |
17 |
17:04:33 |
eng-rus |
gen. |
sit next to |
сидеть рядом (someone) |
bookworm |
18 |
17:03:23 |
eng-rus |
gen. |
clap |
хлопать в ладоши |
bookworm |
19 |
16:56:39 |
eng-rus |
gen. |
take the stage |
выходить на сцену |
bookworm |
20 |
16:55:27 |
eng-rus |
gen. |
neighbourhood retailer |
магазин шаговой доступности |
raf |
21 |
16:51:48 |
eng-rus |
perf. |
cosmeceuticals |
лечебнокосметические средства (напр., биоактивные пищевые добавки, оказывающие благотворное влияние на состояние кожи пациента) |
Vic_Ber |
22 |
16:41:30 |
eng-rus |
gen. |
easing of tensions |
снижение напряжённости |
bookworm |
23 |
16:36:42 |
eng-rus |
gen. |
in local currency terms |
в местной валюте |
bookworm |
24 |
16:35:13 |
eng-rus |
gen. |
surge forward |
резко расти (об индексах, компании и т.п.) |
bookworm |
25 |
16:30:44 |
eng-rus |
gen. |
challenger |
конкурент (to) |
bookworm |
26 |
16:23:31 |
eng-rus |
psychol. |
NLP logical levels |
Логические уровни восприятия |
snakekaa |
27 |
16:17:08 |
eng-rus |
tech. |
drop-off timer |
таймер возврата |
shpak_07 |
28 |
16:14:38 |
eng |
abbr. |
BUSL |
Boston University School of Law |
Leonid Dzhepko |
29 |
16:12:59 |
eng-rus |
tech. |
pick-up timer |
таймер срабатывания |
shpak_07 |
30 |
16:11:42 |
eng-rus |
gen. |
be alert to something |
знать |
bookworm |
31 |
15:57:50 |
eng-rus |
gen. |
amidst the hustle and bustle |
среди шума и суеты |
bookworm |
32 |
15:37:58 |
eng-rus |
gen. |
in a relatively short time |
в короткий срок |
Giulietta |
33 |
15:35:56 |
eng-rus |
bank. |
List 2 |
картотека 2 (list and order of execution of enforced payments from any deposit accounts of customer; Kazakhstani Banking) |
Valeri Imashev |
34 |
15:31:47 |
eng-rus |
bank. |
List 2 |
товарная картотека (list and order of execution of enforced payments from any deposit accounts of customer; Kazakhstani Banking) |
Valeri Imashev |
35 |
15:29:26 |
eng-rus |
bank. |
other payments confirmed by payer |
товарная картотека (Ref.List 2; Kazakhstani Banking) |
Valeri Imashev |
36 |
15:14:44 |
eng-rus |
law |
Central Tender Committee |
Центральная конкурсная комиссия |
Leonid Dzhepko |
37 |
15:10:24 |
eng-rus |
law |
request for proposal |
уведомление о проведении запроса предложений |
Leonid Dzhepko |
38 |
15:01:17 |
eng-rus |
law |
letter of offer |
письмо о подаче оферты |
Leonid Dzhepko |
39 |
14:59:47 |
rus-ger |
gen. |
спасительное учение |
Heilslehre |
mainz |
40 |
14:58:36 |
eng-rus |
polit.econ. |
communities council |
совет общин |
Щапов Андрей |
41 |
14:58:03 |
rus-fre |
belg. |
иметь сердечные боли |
être chocolat bleu pâle |
rousse-russe |
42 |
14:47:52 |
rus-fre |
gen. |
быть удачливым |
être brun au jeu |
rousse-russe |
43 |
14:44:54 |
rus-fre |
gen. |
быть непостоянным в любви |
aller de la brune à la blonde |
rousse-russe |
44 |
14:41:37 |
rus-fre |
gen. |
в сумерках |
à la brune |
rousse-russe |
45 |
14:37:56 |
rus-fre |
gen. |
коричневая чума |
peste brune |
rousse-russe |
46 |
14:31:59 |
eng-rus |
gen. |
Balkan endemic nephropathy |
балканская эндемическая нефропатия |
ksen |
47 |
14:25:25 |
rus-fre |
Canada |
купюра 100 долларов коричневого цвета |
brun |
rousse-russe |
48 |
14:18:59 |
eng-rus |
telecom. |
cell switching |
коммутация ячеек |
Лена55 |
49 |
14:18:23 |
rus-fre |
gen. |
быть очень сентиментальным |
être très fleur bleue |
rousse-russe |
50 |
14:15:24 |
rus-fre |
belg. |
быть влюбленным в кого-то |
être bleu de quelqu'un |
rousse-russe |
51 |
14:11:43 |
rus-fre |
gen. |
грустить |
avoir des bleus à l'âme |
rousse-russe |
52 |
13:44:14 |
eng-rus |
astrophys. |
richness |
плотность скоплений галактик (число галактик в пределах радиуса Абеля 1,5МПс) |
Мисовец |
53 |
13:39:31 |
eng-rus |
inet. |
honeypot |
ловушка для хакеров (computer security) A trap set to detect or deflect attempts at unauthorized use of information systems.) |
Лена55 |
54 |
13:32:02 |
eng-rus |
comp., net. |
edging |
агрегация |
Лена55 |
55 |
13:28:00 |
eng-rus |
gambl. |
Pay table |
таблица выигрышей |
Alichka |
56 |
13:06:02 |
eng-rus |
astrophys. |
Fornax |
скопление галактик Форнакс (скопление галактик рядом с местной группой) |
Мисовец |
57 |
12:42:09 |
eng-rus |
sport, bask. |
swingman |
игрок, который может играть на двух разных позициях (чаще всего на позициях защитника (guard) и нападающего (forward)) |
sabon |
58 |
12:35:28 |
eng-rus |
tech. |
remote communication link |
удалённый канал связи (Интернет и т.п.) |
shpak_07 |
59 |
12:13:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
processed oil products |
отработанные нефтепродукты |
starkside |
60 |
12:11:49 |
rus-fre |
gen. |
Жан |
Jean (мужское имя, соответствует русскому Иван) |
Leonid Dzhepko |
61 |
11:57:43 |
rus-ger |
law |
Главная военная прокуратура |
Hauptmilitärstaatsanwaltschaft |
YuriDDD |
62 |
11:42:22 |
rus-ger |
el. |
режим самообучения |
Lernmodus |
YuriDDD |
63 |
11:41:22 |
rus-ger |
el. |
режим самонастройки |
Anlernen (Teach-In) |
YuriDDD |
64 |
10:52:09 |
eng-rus |
el. |
teach-in |
обучаемый режим настройки |
YuriDDD |
65 |
10:30:23 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Recap Review |
анализ итоговых отчётов о выполненных работах на скважине ("A Recap is what we call a report we submit after the well has ended. So, a Recap Review is a review of the recaps we have submitted to the customer. We'll re-read them to capture key data." – Alan Rodgerson, Baroid, Halliburton) |
Dorian Roman |
66 |
9:48:02 |
eng-rus |
gen. |
weak growth |
слабый рост |
twinkie |
67 |
9:39:26 |
eng-rus |
comp. |
emergency repair disk |
диск аварийного восстановления |
AnnaB |
68 |
9:37:39 |
rus-ger |
econ. |
маржинальная прибыль |
Deckungsbeitrag (величина, на которую выручка от продаж превышает суммарные переменные затраты; обычно рассчитывается для отдельного вида продукции или услуг; используется в целях выяснения обоснованности производства данного продукта или оказания данной услуги, а также определения цены этого продукта (услуги) в точке безубыточности) |
YuriDDD |
69 |
9:37:21 |
eng |
abbr. comp. |
Emergency Repair Disk |
ERD (диск аварийного восстановления) |
AnnaB |
70 |
9:11:43 |
rus-spa |
avia. |
путевой угол |
ángulo de rumbo (término propio del léxico aeronáutico) |
otrebuh |
71 |
9:02:25 |
eng-rus |
nautic. |
cargo exclusions |
запрещённые к перевозке грузы |
Sorrisa |
72 |
8:53:38 |
eng-rus |
bank. |
back value date |
совершение операции задним числом |
Valeri Imashev |
73 |
8:37:21 |
eng |
abbr. comp. |
ERD |
Emergency Repair Disk (диск аварийного восстановления) |
AnnaB |
74 |
8:36:30 |
eng-rus |
gen. |
coercive sex |
секс по принуждению |
Кунделев |
75 |
8:22:57 |
eng-rus |
med. |
Dukoral |
вакцина |
irksibrus1 |
76 |
8:04:55 |
eng-rus |
gen. |
gender dimension |
гендерное измерение |
Кунделев |
77 |
6:51:05 |
eng-rus |
gen. |
HIV/AIDS workplace policy |
политика недопущения дискриминации ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом на рабочих местах |
Кунделев |
78 |
6:20:03 |
eng-rus |
gen. |
community-based group |
группа по месту жительства |
Кунделев |
79 |
6:05:37 |
eng-rus |
gen. |
right agreement |
правильный трудовой договор |
Кунделев |
80 |
5:59:03 |
eng-rus |
gen. |
we are determined |
мы полны решимости |
Кунделев |
81 |
5:44:17 |
eng-rus |
gen. |
membership subscription |
членский взнос |
Кунделев |
82 |
5:24:01 |
eng-rus |
gen. |
champion of the project |
куратор проекта |
Кунделев |
83 |
5:15:41 |
eng-rus |
gen. |
principle agreement |
принципиальное соглашение |
Кунделев |
84 |
5:02:46 |
eng-rus |
gen. |
awareness education |
просветительная работа (по профилактике СПИДа) |
Кунделев |
85 |
4:49:54 |
eng-rus |
gen. |
roadside wellness centre |
придорожный медпункт для водителей (груз.автотр-т) |
Кунделев |
86 |
4:48:17 |
eng-rus |
gen. |
wellness centre |
придорожный медпункт для водителей (груз.автотр-т) |
Кунделев |
87 |
4:16:56 |
eng-rus |
gen. |
drug cultivator |
наркоплантатор |
rpagyc |
88 |
3:56:05 |
eng-rus |
inf. |
you got it |
будет сделано |
mahavishnu |
89 |
3:05:04 |
eng-rus |
gen. |
HO |
гидравлическое масло (Hydraulic Oil) |
prazident |
90 |
2:05:50 |
eng-rus |
ironic. |
Get out of here! |
не верю! (недоверчивое восклицание) |
mahavishnu |
91 |
1:49:31 |
eng-rus |
transp. |
suspend one's driver's license |
отобрать водительское удостоверение (нарушение правил пользования автотранспортом) |
mahavishnu |
92 |
1:46:41 |
eng-rus |
fin. |
drop authorization |
разблокировать сумму денег на счету (Связано с оплатой кредитной карточкой) |
mahavishnu |
93 |
1:15:28 |
rus-fre |
missil. |
спускаемый аппарат |
appareil de descente |
aletehia |